Три подружки стали в круг,
Чтобы помолиться вслух.
Все собрались, в воскресенье,
Чтобы провести общенье.
Гольфы, платьица, банты,
Шляпки, а в руках зонты.
От дождя или от солнца,
Кто уж в этом разберется?
Главное, чтоб красивее,
Ярче, выше и взрослее
Туфли, боты, босоножки,
На молитву стали ножки.
Глазки скромно опустились,
Ручки на груди сложились.
Соня начала молиться:
«Боже помоги смириться,
Нашей Кате, она злая,
Стала дерзкая такая».
Катя глазками сверкнула,
И головку повернула.
Бант поправила рукой
И сказала: «Боже мой,
Соне нравятся мальчишки,
Лучше бы читала книжки,
А она всё время ждёт,
Когда мимо Влад пройдёт».
Тут хихикнула Танюшка:
«Боже, драться любит Ксюшка.
Всех толкает, обижает,
Маму этим огорчает».
Что ж, молитвы все реальны,
Честно всё, без всякой тайны.
Все у ног Христа грехи,
Были сложены детьми.
Только не свои, чужие.
Хоть грехи и не большие,
Лучше уж начать с себя,
Всё же, ближнего любя.
В церкви мы, порой, своей,
Так похожи на детей.
Те ж обиды, те ж слова.
Уж седая голова,
А мы всё сказать не можем,
Ты меня прости мой Боже.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".